Mundarija:

Chet Elliklar Tushunmaydigan Ruscha Iboralar
Chet Elliklar Tushunmaydigan Ruscha Iboralar

Video: Chet Elliklar Tushunmaydigan Ruscha Iboralar

Video: Chet Elliklar Tushunmaydigan Ruscha Iboralar
Video: Rus tilida gaplashishda har kuni ishlatiladigan 2000 iboralar 1-qism || RUSCHA UZBEKCHA SO'ZLASHUV 2024, Noyabr
Anonim

"Yo'q, ehtimol": chet elliklar tushunmaydigan ruscha iboralar

zodagon ayol
zodagon ayol

Chet elliklar uchun rus tili eng qiyin tillardan biri hisoblanadi. Bu shunchaki ko'p sonli pasayishlar, holatlar, zamonlar va boshqa murakkab konstruktsiyalarni o'z ichiga olganligi uchungina emas, balki asosan shahvoniylik bilan bog'liqdir. Va hatto rus tilini yaxshi o'zlashtirgan chet ellik ham "ha yo'q, ehtimol" deganini eshitganda katta qiyinchiliklarga duch keladi. Chet elliklar taxminan 8 ta iborani esdan chiqarib, muhokama qilishadi.

Mantiqqa zid bo'lgan 8 ruscha ibora

Rus tilida juda ko'p iboralar mavjud, ular to'g'ridan-to'g'ri tarjima qilinganida so'zlar to'plamini anglatadi, ammo ona tilida so'zlashuvchilar uchun ular yuqori ma'lumot tarkibiga ega. Ko'pchiligimiz frazeologik birliklarning to'g'ridan-to'g'ri ma'nosi haqida o'ylamaymiz, ulardan kundalik nutqda foydalanamiz.

Ha yo'q, ehtimol

Dunyoda deyarli hech bir til bir vaqtning o'zida kelishuv, inkor va shubhani ifoda etgan jumla tuza olmaydi. Ikki tomonlama kelishuv yoki ikki marta rad etish, kelishuv va rad etish - bu erda hamma narsa mumkin, asosiysi kontekstni to'g'ri his qilishdir. Buni chet elliklar uchun tarjima qilish, ularni yanada chalkashtirib yuborishni anglatadi, "Ishonchim komil emas, aksincha, ha emas".

Menga binafsha rang

Rus tilida odam o'ziga xos bir narsaga ahamiyat bermaydi degan ma'noni anglatuvchi ibora. Lekin nima uchun aynan binafsha rang, hatto ona tilida so'zlashuvchilar ham tushuntirib berolmaydilar.

Binafsha rang palitrasi
Binafsha rang palitrasi

"Chuqur binafsha" rang emas, balki faqat ma'lum bir masalaga qiziqish yo'qligining ifodasidir

Yaxshi soat

Ushbu ibora butun bir soat ma'nosini anglatadi, lekin faqat hissiy kuchaytirish uchun ishlatiladi. "Men sizni bir soat kutdim" - demak, kutilgan vaqt "qulab tushdi", foydasiz bo'lib, odam salbiy his-tuyg'ularni boshdan kechirmoqda.

Men tish beraman

Ifoda etish shuni anglatadiki, odam nima deyayotganiga amin va uning bayoni mazmuni haqiqatdir. Frazeologizm jinoiy jargondan kelib chiqadi va uning to'g'ridan-to'g'ri ma'nosi, agar uning so'zlari yolg'on bo'lib chiqsa, odam tishni yo'qotishga tayyor degan bayonotdir.

Sut tishi tushdi
Sut tishi tushdi

Chet ellik uchun "men tish beraman" - bu juda g'alati ibora, ammo bu shunchaki u yoki bu ma'lumotga ishonch bildirishning bir usuli.

Qurtni muzlatib qo'ying

Ushbu ibora frantsuzcha "tuer le ver" frazeologik birligining to'g'ridan-to'g'ri tarjimasidir. Dastlabki tarkib: och qoringa spirtli ichimlik ichish (bu qurtlarga yordam beradi deb ishonilgan). Hozirgi kunda "qurtni och qoldirish" bu ochlikka qarshi kurashish uchun atıştırmalık.

Eshiklarni quloqlariga osib qo'ying

Ushbu iboraning kelib chiqishi to'g'risida ko'plab nazariyalar mavjud, ammo ularning barchasi bir xil kontekstni aks ettiradi - yolg'on gapirish, suhbatdoshni atayin chalkashtirib yuborish. To'g'ridan-to'g'ri tarjimada frazeologik birliklar ko'pincha chet elliklar orasida tabassumga sabab bo'ladi.

Qo'llar yetmaydi

Mahalliy ma'ruzachilar bu iborada nima noto'g'ri ekanligini tushunmaydilar, ammo chet elliklar buni eshitib, chalkashib qolishdi. "Ular yetishadi" bu erda majoziy ma'noda ishlatiladi, ya'ni ular hali biror narsaga qo'llarini qo'yishmagan. Ish bilan bandligi sababli tugallanmagan biznesni oqlash uchun ibora ishlatiladi.

Oyoqlarni bog'lab qo'ying

Ushbu ibora jonsiz narsa bilan birgalikda ishlatiladi. "Oyoqlarni biriktirish yoki biriktirish" degani sindirish yoki yo'qotish, o'g'irlash. "Qo'shish" majoziy ma'noda, xuddi jonsiz ob'ektni jonlantirish, yo'qotish uchun javobgarlikni unga yuklash kabi ishlatiladi.

Oyoqli mashina
Oyoqli mashina

"Oyoqlarni biriktirish" - bu narsa yo'qolishi yoki sinishi uchun javobgarlikni narsaning o'ziga yuklaydigan ibora

Rus tili ko'p jihatdan hissiyot tilidir, chunki uning tarkibida insonning hissiy holatini tasvirlaydigan ko'plab iboralar va so'zlar mavjud. Rus shaxsining hissiy zaryadini etkazishning muhim birligi - bu tarjima qilinmaydigan frazeologik birliklar, bu chet elliklar to'g'ridan-to'g'ri tarjimani eshitganda chalkashliklarni keltirib chiqaradi.

Tavsiya: